陕西教师招聘面试专业知识-英语翻译误区:
【常见误区】
1. 否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
2. 长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
3. 修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少修辞格类似于汉语辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
4. 习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war冷战,to fish in troubled waters混水摸鱼,strike while the iron is hot趁热打铁,at sixes and sevens乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
5. 词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有新意,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。如:
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
以上就是关于“陕西教师招聘考试专业知识:英语翻译解题误区”的全部内容,想了解更多关于陕西教师招聘相关资讯,如陕西招教公告、招教资讯、报考指南、报名入口、成绩查询、招教答疑、历年真题、备考资料等相关信息,敬请关注陕西教师招聘考试网(www.cxhsxx.com/)。
06-21
06-21
06-21
06-21
06-21
06-21
06-14
06-14
06-14
06-14
06-14
06-08
06-08
06-08
06-08
06-08
06-21
06-21
06-21
06-21
06-14
06-14
06-09
06-09
06-09
06-09
06-09
06-09
01-29
01-20
01-20
01-19
11-27
11-27
11-26
10-23
10-23
10-22
10-22
10-22
09-27
09-27
08-27
08-24
08-21
08-20
08-20
08-19
09-16
07-21
06-18
05-26
05-20
04-28
04-22
04-20
04-17
04-13
04-10
04-09
04-07
03-30
03-30
03-27